Prev Isaias Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 [Vae qui praedaris ! nonne et ipse praedaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris depraedationem, depraedaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
*H Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.


Ver. 1. Spoilest. This is particularly directed to Sennacherib. Ch. — He was a figure of persecutors of the Church, to which many passages here allude. C. — Remotâ justitiâ quid sunt regna nisi magna latrocinia? S. Aug. de Civ. Dei. iv. 4. — Sennacherib plundered Samaria and Juda, and despising God, was himself contemned. W.

33:2 Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
*H O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.


Ver. 2. Morning. Speedily. Heb. "mornings," or every day. Ezechias thus addresses God.

33:3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersae sunt gentes.
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
33:4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossae plenae fuerint de eo.
*H And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.


Ver. 4. Them. The neglect of burying these insects has often brought on the plague. S. Aug. de Civ. Dei. iii. 31.

33:5 Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia.
The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
33:6 Et erit fides in temporibus tuis : divitiae salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
*H And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.


Ver. 6. Faith. Sincerity and justice adorn the reigns of Ezechias and Christ.

33:7 Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt.
*H Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.


Ver. 7. Without. The people of the country, and the envoys of Ezechias. 4 K. xviii. 14. Heb. "Behold their Ariel, cried they without," insultingly, (C.) pointing at Jerusalem. C. xxix. 1. At which (H.) the envoys rent their garments, &c. C. xxxvi. 22. C. — "Behold I shall appear to them." Aquila. S. Jer. — Angels. Messengers or deputies sent to negotiate a peace, (Ch.) who wept because they could not obtain it. W.

33:8 Dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
*H The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.


Ver. 8. Void, though Sennacherib had received what he demanded. 4 K. xviii. 14.

33:9 Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.
*H The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.


Ver. 9. Confounded. Its trees were cut down. C. xxxvii. 24.

33:10 Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
*H Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.


Ver. 10. Myself, when all human aid fails.

33:11 Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
*H You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.


Ver. 11. You, Assyrians, are bringing destruction upon yourselves. C.

33:12 Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinae congregatae igni comburentur.
And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
33:13 Audite, qui longe estis, quae fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
33:14 Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?
*H The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?


Ver. 14. Of you. Heb. "of us." H. — They are seriously alarmed at the sight of the fires prepared to burn the dead bodies of the Assyrians, (C. xxx. 33.) and begin to think of hell, (C.) which their sins deserve. H.

33:15 Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
*H He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.


Ver. 15. Blood. Avoiding revenge, and punishing the guilty, without respect to persons. Such was Ezechias, and therefore his enemies could not hurt him.

* Footnote * Psalms 14 : 2 He that walketh without blemish, and worketh justice:
33:16 Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquae ejus fideles sunt.
*H He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.


Ver. 16. Sure. Never failing. C. — This was a great advantage in those dry regions. H.

33:17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
*H His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.


Ver. 17. King Ezechias, or he shall be one of his courtiers. — Off. Their limits shall be extended. Those who believe in Christ, shall cast their eyes up towards their heavenly country. Heb. ix. 13.

33:18 Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ?
*H Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?


Ver. 18. Ones. These questions were put by the people, when the enemy approached; or they now rejoice that their severe masters were gone.

* Footnote * 1_Corinthians 1 : 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
33:19 Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguae ejus, in quo nulla est sapientia.
*H The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.


Ver. 19. Shameless, unjust Assyrians. Lu. xviii. 2. When shame is gone, people give way to every excess. — Profound. Unknown to the Jews. 4 K. xviii. 26. — No wisdom, manners, or piety.

33:20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostrae : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur :
*H Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.


Ver. 20. Broken. It was taken 125 years afterwards. The Church remains till the end of time, (C.) whereas both the prophets and history assure us, that Jerusalem was subject to destruction. W.

33:21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
*H Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.


Ver. 21. Of rivers. He speaks of the rivers of endless joys that flow from the throne of God to water the heavenly Jerusalem, where no enemy's ship can come, &c. Ch. — God keeps all enemies from Jerusalem, like a deep river. C.

33:22 Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.
For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
33:23 Laxati sunt funiculi tui, et non praevalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia praedarum multarum ; claudi diripient rapinam.
*H Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.


Ver. 23. Thy tacklings. He speaks of the enemies of the church, under the allegory of a ship that is disabled. Ch. — Sennacherib shall attempt invasion no more than a ship without masts would put to sea.

33:24 Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.]
*H Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.


Ver. 24. Feeble. All were obliged to collect the plunder, to be afterwards divided. None shall plead illness. The inhabitants of Jerusalem will not feel the effects of sin (C.) on this occasion. H.

Prev Next